DATE: 09/25/2012 04:47:44 PM
The importance of being earnest ,A Trivial Comedy for Serious People is a play by Oscar Wilde.
First performed on 14 February 1895 at St. James's Theatre in London.
1983年余光中先生翻譯成不可兒戲
過了30年的今天才輾轉得知這部真的很有名的喜劇
博客來上介紹「十九世紀的英國全能作家王爾德,以三個星期的渡假時間完成喜劇代表作《不可兒戲》,被譽為現代英國戲劇的奠基之作。他以獨特的繡口與生花妙筆,嘲諷當時貴族虛榮又虛偽的姿態,處處機鋒,雋語逼人。 余光中推崇王爾德的天才之思,並用乾淨俐落的中文深入原劇神髓,不論是人名或對話,處處可見俏皮的雙關語與精彩的巧思警句,譯筆高妙令人目不暇給,拍案叫絕。」
而我在毫無預期心理的狀態下,果真拍案叫絕加狂笑地看完這僅僅三幕,卻蘊含無窮諷刺幽默元素的超級喜劇,所以忍不住又節錄了書中一些經典對話,以備日後缺靈感之用啊……
亞吉能:我還以為你是進城來尋歡作樂呢...... 我把求婚叫做正經事。
傑克:你這人真是太不浪漫了!
亞吉能 : 我實在看不出求婚有什麼浪漫。談情說愛固然很浪漫,可是 一五一十地求婚一點兒也不浪漫。哪,求婚可能得手。我相信, 通常會得手的。一得手,興頭全過了。浪漫的基本精神全在捉摸不定。萬一我結了婚,我一定要忘記自己是結了婚。
亞吉能 : 什麼該看,什麼不該看,都要一板一眼地規定,簡直荒謬。現代文化呀有一半以上要靠不該看的東西呢。
亞吉能 : 真相難得乾脆,絕不簡單。真相要是乾脆或者簡單,現代生活就太無聊了,也絕對不會有現代文學
傑克 : 今晚我並沒有請你去哪兒吃飯呀。
亞吉能 : 我知道。你這人真荒唐,總是忘了送請帖。你真糊塗。收不到請 帖,最令人冒火了。
巴夫人 :這問題,還這麼三心兩意的,簡直是胡鬧。而且我也 絕不贊成新派人士一昧地同情病人。這態度,我認為也是病態。無論是什麼病,都不應該鼓勵別人生下去。健康,是做人的基本責 任。這道理,我一直講給你可憐的姨夫聽,可是 ...... 從他病情的進 展看來,他似乎從來聽不進去。要是你能替我求「梁勉仁」先生做 好事,別盡挑星期六來發病,我就感激不盡了,
巴夫人 : 對不起,你跟誰都沒有訂婚。你真跟誰訂了婚,告訴你這件事的是 我,或者是你爸爸,如果他身體撐得住的話。訂婚對一個少女,應 該是突如其來,至於是驚喜還是驚駭,就得看情形而定。
傑克 : 呃,抽的,不瞞您說。
巴夫人 : 聽到你抽菸,我很高興。男人應該經常有點事做。目前在倫敦,閒著的男人太多了。你幾歲啦?
傑克:我已經失去了雙親。 巴夫人 : 失去了父親或母親,華先生,還可以說是不幸;雙親都失去了就未免太大意了。
傑克 : 這個,我實在想不出有什麼辦法。那手提袋嘛我隨時都提得出來 : 就在我家的梳妝室裡。說真的,巴夫人,我想這樣你也該放心了
巴夫人:我放心,華先生!跟我有什麼闕係呀?你只當我跟巴大人真會讓我 們的獨生女-我們苦心帶大的女孩子-嫁到行李間裡去,跟一個包裹成親嗎?﹒再見了,華先生!
亞吉能 : 老兄,我最愛聽人家罵我的親戚了。只有靠這樣,我才能忍受他 們。五親六戚都是一班討厭的人,完全不明白如何生得其道,也根 本不領悟如何死得其時。
亞吉能 : 到頭來,所有的女人都變得像自己的母親。那是女人的悲劇。可是 沒一個男人像自己的母親。那是男人的悲劇。
傑克 : 伶牙俐齒,把人給煩死。這年頭,個個都是聰明人。無論上哪兒 去,都躲不掉聰明人。這玩意兒已經變成一大公害了。但願上帝保佑,為我們留下幾個笨蛋。
亞吉能 : 笨蛋倒也不缺。
傑克 : 我倒很想見見他們。他們都談些什麼呢?
亞吉能 : 笨蛋嗎?唉!當然是談聰明人囉。
傑克 : 真是笨蛋!
西西麗 : (慢吞吞地走過來。)可是我不喜歡德文嘛。德文根本跟我不合。 我很清楚,每次上過德文課,我的長相乎就特別平庸。
西西麗 : 我記日記,是要留下一生奇妙的祕密。要是我不寫下來,說不定就 全忘光了。
勞小姐:一個人的記性才是可以隨身攜帶的日記,我的好西西麗。
西西麗 : 對呀,可是記住的通常都是些從沒發生過也絕不會發生的東西。
西西麗 : 如果你不是壞人,那你真是一直在騙我們,騙得太不可原諒了。希 望你不是一直在過雙重的生活,假裝是壞人,其實一直是好人。那 就是偽君子了。
亞吉能 : 哦,我想想看!澳洲也好,天上也好,我聽到的種種傳聞都不怎麼令人心動。人間已經很合我意了,西西麗表妹。
西西麗 : 不錯,可是你合人間的意嗎?
西西麗:我真糊塗。我應該記得,一個人要過全新生活的時候,三餐必須有規律,講衛生。那就進屋裡來吧?
好牧師,你似乎還不明白,一個男人要是打定主意獨身到底,就等於變成了永遠公開的誘惑。男人應該小心一點;使脆弱的異性迷路的,正是單身漢。
蔡牧師 : 可是男人結了婚不照樣迷人嗎?
勞小姐 : 男人結了婚,沒一個迷人,除非迷自己的太太。
察牧師:我聽說呀,往往連自己的太太也迷不了。
勞小姐 : 那得看那女人的頭腦怎麼樣了。成熟的女人總是靠得住的。熟透 了,自然沒問題。年輕女人呀根本是生的。(蔡牧師吃了一驚。) 我這是園藝學的觀點。我的比喻來自水果。
西西麗 : 啊,別這麼說。不管以往他對你有多壞,他總是你的弟弟呀。你總 不能這麼無情,竟然不認他。
蔡牧師:這真是大好的喜訊。
勞小姐 : 他死了,大家也都認了;又這麼突然回來,我覺得特別令人難過。
亞吉能 : 他要送我走了。
西西麗 : 那我們得分手了?
亞吉能 : 只怕是免不了。真令人難過。
西西麗: 離開剛剛認識的人,總是令人難過的。老朋友不在身邊,倒可以心安理得地忍受。可是和剛剛介紹認得的人,就算是分離片刻,也教人幾乎受不了。
亞吉能 : 可是你到底為什麼要解除呢?我做錯了什麼呢?我什麼錯也沒有 呀。西西麗,聽你說解除了婚約,我真是很傷心,尤其那一天的天氣還那麼迷人。
西西麗:婚約嘛至少應該解除一次,否則算得了真心誠意的訂婚嗎?可是不出一個禮拜,我就原諒了你了。
西西麗 : 哦,當然了。蔡牧師是最有學問的人。他一本書也沒寫過,可見得他有多博學了。
西西麗 : 別客氣,!我認為一個人如果要說壞話,就應該說得坦坦白白。
亞吉能 : 一點也不錯。所以我知道我的體質受得了。如果你不很確定自己領過洗,老實說現在你才來碰運氣,我覺得有點危險。說不定會使你很不舒服喲。你總沒有忘記吧,你有個很近的親人,就在這個禮拜 幾乎因為重傷風死在巴黎。
巴夫人 : 採取行動,而且是在正當的醫學指導下行事。現在我們總算擺脫了 這位梁勉仁先生;我請問你,華先生,那位少女二隻手我外甥正握著的,那姿勢我覺得大可不必那麼奇怪,她是誰呀?
巴夫人 : 華先生,賈小姐和倫敦大一點兒的火車站有什麼關係沒有?我只想了解一下。一直到昨天,我才聽說 也有家庭或者個人,是把人家的終點當做自己的來歷的。
巴夫人 : 老實說,我不喜歡訂婚拖得太久。一拖久了,兩個人還沒結婚就會看穿了對方的性格;我認為這絕對不妥當。
傑克 : 沒結過婚!我不否認這打擊很重大。可是話說回來,誰又有資格對吃盡苦頭的人扔石頭呢?一時的糊塗難道不能用懺悔來消除嗎?為 什麼管男人是一套規矩,管女人又是一套規矩呢?媽,我原諒您。
書中我個人對戲分少卻充滿特色與笑料的老林(亞吉能的男僕)印象深刻,尤其是黃瓜三明治橋段,笑死我了!(使我聯想到謝哲青說的英國三大特色,"男僕"果然當之無愧)
不知道今(2012)年5月兩廳院所演出的中文版,是不是也達到書中的效(笑)果?
希望下次有機會進劇院去好好比較看看囉!
沒有留言:
張貼留言